Nazım Hikmet poesia alemaniarra

Nazım Hikmet poesia alemaniarra
Argitalpenaren data: 28.10.2024

Nazim Hikmet-en poesia alemanez. Bisitari agurgarriak, eduki hau zuen material didaktikoetatik bildu da eta almancax foroko kideen ekarpenekin prestatu da. Hori dela eta, akats txiki batzuk izan ditzake. Informazioa emateko prestatutako kasu-azterketa da. Lagun diezaiekezu alemana ikasten lagun diezaiekezu gure webgunean argitaratu nahi dituzun eduki-lanak Germanx foroetara bidaliz.

Uber dem Meer die bunte
Hodei
Darauf das silberne schiff
Darinnen der Fisch horia

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer must du sein,
Mein Sohn!

Wolke,
Mitoa Seinem Schiff,
Myth Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala itsasoaren gainean hodeia
Zilarrezko ontzia zure aurpegian
Arrain horia barruan

Goroldio urdina behealdean
Gizon biluzia itsasertzean
Pentsatzeari utzi zion

Hodeia izan behar al dut?
Edo itsasontzia da?
Arraina izan behar al dut?
Edo algak al dira?

Ez hori ere, zer hori, zer hori
Itsaso bat izan behar du,
semea!

Bere hodeiarekin,
Bere itsasontziaren ondoan,
Arrainarekin,
Goroldioarekin

NAZIM HIKMET

Nazım HİKMET beste poema bat (alemaniar turkiera)

Nazim Hikmet, 24eko irailaren 1945a

Hona hemen ikusten duguna:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste mota:
Hau ez da horrela.
Bilatu ezazu Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort zen Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Wort…

Itsasorik ederrena:
Oraindik bisitatu ez dena da...
Mutiko ederrena:
oraindik ez da hazi.
Gure egunik politenak:
oraindik ez gara bizi.
Eta kontatu nahi dizudan onena
agindu:
da oraindik esan ez dudan hitza