> Foroak > Oinarrizko alemaniar ikasgaiak hutsetik > Ikasgaia: 20: Hali izen soziala (Hitz genitiboa)
-
IRAKURTZEA (EGIN)
Normalean ez dago -in estatua turkieraz.
Egoera, oro har, turkieraz izen-sintagma gisa gertatzen da. Adibidez, "eskolaren atea".
“margotu horman”, “Aliren jertsea” etab.
Beste kasu batzuetan bezala, izenen izenak aldatzen dira.
Aldaketa hau gertatzen da honela;eta, beloaren amaieran, -es edo -s stunts-ek dakar.
das artista artistiko bihurtzen da eta beloaren amaieran -es edo -s-ek dakar.
Hiltzailea artikulatzen da eta hitzaren aldaketa ez dago (berdinak plural izenetara aplikatzen dira).
tresna bihurtzen da eta beloaren amaieran, -es edo -s jets bat sortzen da.
Eine artikulatu egiten da eta hitzaren aldaketa ez dago.
keine artifizialki bihurtzen da eta beloaren amaieran, adibidez, -es or -s bitxiak egiten dira.
keina alkatxofa bihurtzen da eta hitzaren aldaketa ez dago.Goikoan prozesuan zehar gertatutako aldaketak erakusten dira.
Arreta ematen baduzu, "-es edo -s xarms getiril" bezalako esaldi bat erabili dugu.
Zein da ekarriko dugu?
Izena monosillabikoa bada, "-es ir amaieran gehitzen zaio.
Izena silaba bat baino gehiago bada, "-s." Azkenean gehitzen da.
Aztertu hurrengo adibideak.der Vater (aita)
des Vaters (aitaren)
das Haus (etxea)
des Hauses (etxea)
das Auto (automobila)
des Autos (autoarena)
der Mann (gizona)
des Mannes (gizonarena)
Ikus dezakezuen bezala, dio, das articell nahia bihurtzen da eta kelimeye -es, -s
Bere trikimailu bat gehitu da.
die Frau (emakumea)
der Frau (emakumearena)
die Mutter (ama)
der Mutter (amaren)
Goian ikusi bezala, hiltzailea artikulatu bihurtzen da eta hitzaren aldaketa ez dago.
Hau ere pluralari aplikatzen zaio:
die Mütter (amak)
der Mütter (amen)
die Autos (autoak)
der Autos (autoen)
As ...Orain utzi zehaztugabeko errepresentazioen adibideak;
ein Bus (autobus bat)
eines Buses (autobus batena)
ein mann (gizon bat)
eines mannes (gizon baten)
eine Frau (emakume bat)
einer Frau (emakume batena)
keine Frau (ez da emakumea)
keiner Frau (ez emakumearena)
kein autobusa (ez autobusa)
keines Buses (ez autobus batena)
Goiko adibideetan, "ez autobusa" beharrean, "ez autobusa", "ez autobusa" ordez.
"Autobusik ez"-en esanahia ere ondoriozta daiteke.Lehen kapituluek -i eta -e estatuei aparteko arauak izan zituzten.
(Hitz anitzak amaitzen dira -n, -en hitzekin.) Hau salbuespenaren izena da
Ez dugu berraskuratu hemen.
Adibide batzuk emateko;
der Türke - Des Türken
der Student - des Studenten
Esate baterako, adibide batzuk eman daitezke.Behar bezala erabili ahal izateko, azter itzazu adibide hauek,
Saiatu zeure buruari zeinuak egiteko.
Nahi dugu arrakasta ...Zure baimena jainkozkoa izan beharko litzateke zure egintzetan. Nahi izanez gero, ez du axola mundu osoa minduta egotea. Onartzen badu, jende guztiak uko egiten badio, ez du eraginik. Onartu eta onartu ondoren, jakinduria nahi eta onartzen badu, jendeak onar dezan eta onar dezan, zuk eskatu nahi ez baduzu ere. Hori dela eta, zerbitzu honetan Jainko Ahalguztidunaren adostasunak soilik izan behar du helburu nagusia. (Lemalar)
-
Ez da garrantzitsua, lagun, jendeak batzuetan presazko akatsak egin ditzake. Konpondu nahi nuen besteek gaizki ikasi ez zezaten, maitatu ..
Nola daude Euerren akusatiboak...
Des Autos mein vaters
oso adierazpen polita, eskerrik asko. Nola erabiltzen ditugu esaldi batean genitivi? Horren inguruko adibide batzuk nahi ditut, eskertuko nizueke interesa baduzu ..
hi,
Perpaus batean Subjektu edo Objektu gisa genitiboa erabil daiteke. Hori genitiboarekin erabili behar diren posizioekin edo artikuluetan egindako aldaketa egokiekin egiten da. Horrez gain, genitiboki erabili behar diren adjektiboak eta aditzak daude...
Eta noski hori oso garrantzitsua da; Erlatibo satz, hau da, erlatibozko perpausak sortu bitartean, genitiboa beste kasu batzuez gain erabiltzen da. Genetika oso ezaguna ez bada, nahasketa kontzeptuala sor daiteke.
"Das Haus, dessen Fenster blau sind, ist meins." ... leiho urdinak dituen etxea nirea da...
… hemen “dessen” preposizioa “Haus” hitzarekin erlazionatuta dago. Horren ordez ezin da "deren" esan. Esanahia ez da argitzen. "Erlatibozko satz"-ari buruzko azalpen onak daude jada beste orrialdeetan.
Dakienak badaki genitiboa alemanez oso gutxi erabiltzen den kasua dela. Ahal dudan neurrian non erabiltzen den azaltzen saiatzen naiz...
Der Genitiv (der Wes-Fall)
Substantiv im Genitiv-en aurkezpena:
abseits: zerbaiten distantzia... a. des Weges
anhand: zerbaiten laguntzarekin...a. des Zeugnisses
anlässlich: zerbaiten aitzakian...eine Feier a. Sena Geburtstages
anstatt: zerbaiten ordez...er übernahm die Aufgabe a. Sena bruders
aufgrund: zerbaitengatik...a. des schlechten Wetters
außerhalb: leku jakin batetik kanpo, denbora kontzeptutik kanpo... a. der Gemeinschaft
binnen (meist mit Dativ): denboraren kontzeptu jakin baten barruan...b. eines Jahres
(Ausnahme: binnen eines Jahres)dank (grâce à) (auch mit Dativ): ondorioz, eskerrak...D. einem Zufall / eines Zufalls wurde die Tat entdeckt
diesseits: zerbaiten zati baten gainean...D. des Waldes
halber: zerbaitengatik... der Ordnung h.
infolge: zerbait jarraituz...es ereigneten sich zahlreiche Unfälle i. dikten nebelak
inmitten: zerbaiten erdian...Eskerrik asko i. der Kinder
innerhalb: denbora eta espazioaren kontzeptu batean zehar...I. einer Woche
jenseits: zerbaitez gain...es gibt noch eine Welt j. (außerhalb) der Gefängnismauern
längs (le long de): zerbaitekin batera...l. Gärten des Palastes-etik
(Auch mit Dativ)laut (auch mit Dativ): zerbaitek eskatzen duen moduan... l. amtlicher Mitteilung
mittels (auch mit Dativ): zerbaiten laguntzarekin...m. [eines] Flaschenzuges
nördlich: zerbaiten iparraldean, nonbait... 20 km n. dio Grenzek
oberhalb: zerbaiten goiko aldean... bera. des Dorfes beginnt der Wald
Östlich:…bera. Frankfurts
statt (auch mit Dativ): zerbaiten edo norbaiten ordez... er übernahm die Aufgabe a. Sena bruders
sudlich:…
Trotz: Zerbait arren... t. heftiger schmerzen
(Ausnahme, mit Dativ: "trotz allem")um... Willen: norbait zerbaitengatik... er hat es um seines Bruders, seiner selbst, des lieben Friedens w. getanea
unfern: norbait edo zerbaitengandik urrun ez egotea...das Haus liegt u. des Flusses
ungeachtet: zerbaiti kasurik egin gabe, gabe...wiederholter Mahnungen u. unternahm er nichts
unterhalb: zerbaiten behealdean...eine Verletzung u. des Knies
unweit: norbait edo zerbaitengandik urrun ez egotea...das Haus liegt u. des Flusses
vermittels: zerbaiten laguntzarekin...v. [eines] Flaschenzuges
von ... wegen: zerbaitengatik... Eine unterschiedliche Behandlung von Mitarbeitern Wegen des Geschlechts
während (Ausnahme, mit Dativ: während fünf Jahren): zerbait gertatzen ari den bitartean..., Postrea Aktien während der letzten Jahre gestiegen
wegen (ere mit Dativ): …w. des Krieges lebten sie im Ausland
westlich: zerbaitengatik ... Eine unterschiedliche Behandlung von Mitarbeitern Wegen des Geschlechts
zeit: zerbaitetan zehar ... das werde ich z. meines Lebens nicht Vergessen
Hurrengo gaiak…
1-Aditza mit Präposition und Genitiv
2-Das prädikative Adjektiv with Genitivobjekt:LG
Derwischdervis irakaslea, eskerrik asko informazioagatik, oso polita izan zen. Ohartu nintzen zer esan nahi duen edo zergatik eragiten duen? Aldez aurretik eskerrik asko.
azalea maitea 11,
Gure derwisch lagunak ere kontuz ibiltzeko esan du
das haus, dessen fenster blau sind esan zuenean, “dessen” das haus-ena zela esan zuen.
Artikulua das edo der duen hitz bati dagokion zerbait esan nahi badugu, hau da, genitivi des
das haus, des hauses/ etxea, etxea/ hari dagokion zerbait das fenster (plurala adibidean) “blau sind” esaten duelako.
Leiho urdinak dituen etxea esateko, "das haus, dessen fenster blau sind..." esaten dugu ate urdineko etxea (die Tür) esan nahi bagenu, das Haus, dessen Tür blau ist.. berriro esango genuke. .
Die artikuluarekin hitzetan, "deren" erabiltzen dugu.Esaterako, demagun semea medikua duen emakume bat.
Esan beharko genuke “die Frau, deren Sohn Arzt ist.
deren eta dessen
Wessen galderari (noren?) erantzun dezaketen egoeretan erabiltzen da.
Nire esamoldea ez zen oso indartsua, baina agian gaiari buruz gehiago ezagutzen duten lagunek guztiok ulertzeko moduan azalduko dute. Larrialdietarako laguntza eskatu nuen. agurrak.Kaixo Torricelli, eskerrik asko zure interesagatik, ideia bat ezer baino hobeto lortu dut, zuri esker.Noski, uste dut guztiontzat hobe izango litzatekeela informazio gehiago lortuko bagenu.Espero dut ezagutza duten lagunek argituko nautela eta behar duten lagunek adibide gehiagorekin. Bide batez, Jainkoak barka dezala irudiko haurra denari. Oso polita dirudi. Eskerrik asko berriro...
azalea maitea 11,
Gure derwisch lagunak ere kontuz ibiltzeko esan du
das haus, dessen fenster blau sind esan zuenean, “dessen” das haus-ena zela esan zuen.
Artikulua das edo der duen hitz bati dagokion zerbait esan nahi badugu, hau da, genitivi des
das haus, des hauses/ etxea, etxea/ hari dagokion zerbait das fenster (plurala adibidean) “blau sind” esaten duelako.
Leiho urdinak dituen etxea esateko, "das haus, dessen fenster blau sind..." esaten dugu ate urdineko etxea (die Tür) esan nahi bagenu, das Haus, dessen Tür blau ist.. berriro esango genuke. .
Die artikuluarekin hitzetan, "deren" erabiltzen dugu.Esaterako, demagun semea medikua duen emakume bat.
Esan beharko genuke “die Frau, deren Sohn Arzt ist.
deren eta dessen
Wessen galderari (noren?) erantzun dezaketen egoeretan erabiltzen da.
Nire esamoldea ez zen oso indartsua, baina agian gaiari buruz gehiago ezagutzen duten lagunek guztiok ulertzeko moduan azalduko dute. Larrialdietarako laguntza eskatu nuen. agurrak.
hi,Guztiz ados nago Torricellirekin...
Gainera gauza batzuk…
dessen …der, das
deren ... hil
deren …die(plural)Artikuluak goiko esaldi erlatibo batean nola aldatuko diren erakusten du. Turkiera wörtlich bezala berea dela itzulita dago. Itzulitako forma zuzena bada "- zeina"
"Etxea, hori dela "Leihoak urdinak dira, nireak dira". …Das Haus, dess nor Fenster blau sind, ist meins. Beraz... leihoak urdinak dira bat etxea nirea da...
“Etxeak, dela beraien "Leihoak urdinak dira, nireak dira". ... Die Häuser, errekan Fenster blau sind, sind meine. Beraz... leihoak urdinak dira bat etxeak nireak dira.
Beste gauza bat; Ikusten duzunez, halako esaldietako genitiboa turkierara adjektibo-aditz gisa itzultzen da, ez kasu erlatibo gisa. Adjektibo-aditzaren inguruko azalpenik nahi baduzu, forora idatz dezaket...
LG
Derwischinformazio benetan erabilgarria foro honetan ematen da
Lehenik eta behin, eskerrak eman nahi dizkiet informazio hau eman diguten lagunei eta gunea sortu eta kudeatzen duen taldeari...
Batxilergoan 1 urte baino lehenago alemana ikusten dudala ikusten dut, baina unibertsitateko prestaketa aldia, uste dut öğrendi informazioa nire buruan nagoela jakitea indioilarrean alemana hain gogorra naizenez, unibertsitateko ikaslea naiz eta ni neu naiz egonaldi mugatuan sinesten ikasteko Hemengo jendeari etengabe kontrolatzen diot irakasleei denbora ematen dietena, baina lehenengo aldiz ikusi nituen gauzak ikastea oso zaila da ulertzeaMila esker, Dervis irakaslea. Uste dut horrelako esaldiak turkierara itzultzen saiatzen zarenean, alderantzizko esaldi bat agertzen dela. Horrek pixka bat nahastuta nengoen, baina azalpenen ondoren elkartu nintzen. Uste dut gehiagorekin hobea izango dela. adibideak. Eskerrak eman nahi nizkizuke zuri eta berriro ere ekarpena egin duzuen guztioi. Agurrik onena….
Derviş Mila esker, mesedez, nire anaia, ez dakiguna galdetzen diogu galdera bankuari.
Mila esker liburuak edo zerbait begiratu dut, baina ura esaten baduzu eta orain ikusten dudan lehen aldia dela esaten baduzu ulertzeko zailtasun txikiak izan ditut baina etorkizunean ulertuko dudala uste dut
kaixo, lan on honi esker
Baina non aurki ditzaket izenaren egoerari buruzko galderak
Pozik egongo naiz, laguntzen badidazu )harrituta 23 begiratzen baduzu hemen bilatzen ari zaren hori topatuko duzula espero dut
eskerrik asko zure ahaleginagatik
- Gai honi erantzuteko saioa hasi behar duzu.