Alemaniako poemak - 1

ONGI ETORRI ALMANCAX FOROetara. ALEMANIA ETA ALEMAN HIZKUNTZARI BURUZ BILATZEN DUZUEN INFORMAZIO GUZTIA GURE FOROETAN AURKITU DEZAKEZU.
    Editorea
    bisitaria

    Am Abend wird man klug
    Für den vergangenen Tag.
    doch niemals klug genug
    Für den, der kommen mag.

    [Hr]

    Izan zen, nik izango da, benetan,
    aber wo ich bin, will ich nicht bleiben,
    aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
    aber die ich kenne, will ich nicht mehr sehen
    aber wo ich lebe, da will ich nicht sterben,
    aber wo ich sterbe, da will ich nicht hin,
    bleiben izango da, hau da, nik gewesen bin.
    Thomas Brasch Bidalketak 32. Bertsio berriagoa Schiff du Haut zu entkommen deritzon. 1977

    HAU; Ez dut galdu nahi.
    Non dago; ez dut lo egin nahi
    My Favorite; Ez dut nahi utzi
    Nire dakit; Ez dut gehiago ikusi nahi,
    Non bizi naizen; Ez dut hil nahi,
    NEURKETA KOKAPENA; Ez dut nahi joan.
    Inoiz ez dut leku batean egon nahi dut.
    Thomas Brasch Cargo 32 Ship Heriotzaren beldurrez bizi den gizon bat ilunabarrean.

    [Hr]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück wecht,undes i war. dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Arduragabekeriarik gabe nagoenean, harrijasotzaile bat aurkitzen dut eta hura ikusten dut. Gizonak ehun aldiz jotzen du, baina ez da apurketa txikirik ere egin. Orduan, bat-batean ehunka kolpean harria bitan zatitzen da. Eta orduan ulertzen dut ez da harria bitan banatzen duen azken jaurtiketa, aurrekoak baizik.
    [Hr]

    askil
    Parte-hartzailea

    Eskerrik asko lagunak gehitu zenituen poema guztiagatik. Guztiak ederrak dira, baina eskertuko nuke turkieraz ere idaztea. :)  Zaindu zaitezte…

    seyma318
    Parte-hartzailea

    Ezin al zenuke beste abestien letrak idatzi cookk painl mesedez !!!

    Seruz naiz
    Parte-hartzailea

    Unsympatisch (alemanez)

    Moralisch bin ich im tiefststand,
    Du hast keinen Wert in meinen Augen.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    gestrichen habe ich dich aus meinem Herzen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden...

    Meine Feinde sich gefreut,
    meine Freunde sind erbittert.
    Manche haben mich auf den Arm genoma,
    Rücken gelacht hinter meinem izan dut.
    Deine untreue hat bei mir einen Schandfleck hintelassen,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann...

    Du bist mir nun unsympatisch
    meine liebesglutt ist erloschen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich in depresio geraten,
    bleib mir iratzea...

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Uns zeigt sich nun das ende des Weges.
    Von dir hätte ich nie dieses untreue erwartet.
    Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    Egilea: Sedat Erdogdu
    Übersetzung: Sami Gozbasi
    Correk: Erika Santoro & Yakup icik

    DESEGINTA

    Aurkibidea oinarrizkoa da, nire begietatik erori zara
    Zure izena ahaztu nuen, bihotzetik ezabatu nuen
    Lotsatuta nago otarrain frijitu baten moduan
    Bidaietara joan nintzen, zuregatik ...

    Etsaiak poztu ziren, lagunak atsekabetuta
    Niri barre egin zidan
    Zure traizioa nire kopetan
    Garbitu arren atera ez zen orban bat utzi zuen ...

    Niretzat gustura etorri zinen
    Nire errautsak hoztu egin dira, maitasunaren alde
    Lotsatuta nago otarrain frijitu baten moduan
    Bidaietara joan nintzen, ez hurbildu ...

    Maitasun liburu hau bilduta dago orain
    Banantzeko modua iruditu zitzaigun
    Sekula ez nuen espero zugandik, traizio hori
    Nire bihotza bitan banatu zuen, erdian bertan.

    Letra: Sedat ERDOĞDU

    Esma 41
    Parte-hartzailea

    ACB
    die Katze lief im Schnee,
    eta baita ere sie wieder rauskam,
    da line sie weiße Stiefel an.
    Oh jemineh, oh jemineh,
    die Katze lief im Schnee.

    ACB
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
    eta putzt sich das Näselein
    und ging nicht mehr im Schnee. :)

    burugogorra72
    Parte-hartzailea

    Du Kamst Nicht

    wieder ha ich an dich gedacht
    ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
    deine blicke, wie ein pledge
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    dein festalten meiner esku
    Aldi berean, berotu gefühle habe ich gedacht.

    wieder ha ich an dich gedacht
    du warst wie mein wasser, wie mein brot
    meine welt war so leer
    ohne dich, weit weg von dir.

    wieder ha ich an dich gedacht
    deine hande in meinen
    dein herz hat meiner eskuan gekämpft
    Du wolltest meine hände nicht loslassen
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    Sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    deine lippen ganz trocken
    Deine Stimme Hat Immer Gezittert
    deine augen ganz feucht
    du hast immer zu gottgeggetet
    Du hast geschworen, es wird nicht enden sagtest du
    fest umarmend
    Statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde sagtest du
    die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
    dein ganzer itsu linea gezittert.

    wieder ha ich an dich gedacht
    Als ich alleine in meinem zimmer, bei mir war
    Egin behar duzun guztia zure burua zaintzea da.
    als ob ich am leben wieder jaialdia
    ohne zu essen, ohne zu trinity
    habe ich ständig dich beobachtet
    Hala ere, ez da horrela.
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    wieder ha ich an dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen...

    Egilea: Yakup İçik

    burugogorra72
    Parte-hartzailea

    Ez zinen etorri

    Zugan pentsatu nuen berriro
    Ez dakit zenbat aldiz amestu nuen
    Zure begirada gazela baten moduan
    Haserre gihar teilatua
    Nire eskua estu dago zure eskuarekin
    Zure sentimendu beroetan pentsatu nuen.

    Zugan pentsatu nuen berriro
    Nire ogia nire ura balitz bezala
    Nire mundua bonba bat bezalakoa zen
    Zu gabe, zuregandik urrun

    Zugan pentsatu nuen berriro
    Zure eskuak nire eskuetan
    Zure bihotza zurrunbilo ari zitzaidan eskuetan
    Ez zenituen nire eskuak utzi nahi
    Nire besoetan ezkutatuko bazina bezala
    Ikusi edo entzun behar ez zutela esaten zenuen
    Ezpainak lehorrak zaizkizu
    Zure ahotsa dardarka zegoen beti
    Begira, zure eskuak ere dardarka daude
    Begiak heze heze dituzu
    Jainkoari eske ari zinen amaigabe
    Ez zela amaituko zin egiten zenuen
    Simsikiren besarkadak
    Zu gabe baino
    Lurrera joango nintzela esaten zenuen
    Hitzak zure ezpainetatik erdi hasten hasi ziren
    Zure gorputz guztia dardarka zegoen.

    Zugan pentsatu nuen berriro
    Nire gelan bakarrik etxean nagoenean
    Nire sentimenduek esanahia hartuko balute bezala
    Bizitzarekin berriro lotuta nagoen bezala da
    Jan eta edan gabe
    Beti ikusi zaitut
    Berriro jaio nintzen bezala
    Zoriontasuna lehen aldiz bizi izan banu bezala zen.

    Zugan pentsatu nuen berriro
    Egunotan zure zain egon nintzen, ez zinen etorri...

    Egilea: Yakup İçik

    Eskerrik asko SIIR.
    Baina hemen Alemaniako Olerkiak soilik partekatzen ditugu.
    Agur bero bat Esma 41

    IGMG-Frankfurt
    Parte-hartzailea

    Ich liebe die Liebe
    Die Liebe liebt mich
    Aber den ich Liebe
    Die liebt nicht nicht....

    Maite dut maite
    Maitatzea maite nau
    Baina maite dudana
    Ez nau maite....

    3,14
    Parte-hartzailea

    Worte sind der Seele Bildu

    Worte sind der Seele Bild -
    Nicht ein Bildu! sie sind ein Schatten!
    Sagen herbe, deuten leuna,
    Was wir haben, was wir hatten. -
    Wir hatten zen, wo ist's hin?
    Und was ist's denn, was wen haben? -
    Nun, wir sprechen! Rasch im Fliehn
    Haschen wir des Lebens Gaben.

    Johann Wolfgang von Goethe

    (Rhein und Main, Aussicht,
    16eko abuztuaren 1815tik aurrera)

    3,14
    Parte-hartzailea

    Du und ich

    Du und ich!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Um uns. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    Was einst gewesen, weiß ich kaum.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz Eisenekin, Eisen Holz
    Und Stolz Demut-ekin, Demut Stolz.
    Gar wunderbare weisen
    Singt dann bei seinen Kreisen
    Mein Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh', –
    Barkatu.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    Max dauthendey

    3,14
    Parte-hartzailea

    Nahe des Geliebten

    Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meererstrahlt;
    Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        Quellen maltan.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich hebt;
    Nacht-en, Stege wenn auf dem schmalen
        Der Wandrer bebt.

    Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
        Die Welle Steigt;
    I stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
        Wenn Alles Schweigt.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
        Du bist mir nah!
    Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
        Hori ere wärst du!

    Johann Wolfgang von Goethe
    (1795)

    Esma 41
    Parte-hartzailea

    3,14 ...

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht weist hinaus und hinüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Absolute !!!

    Ist das richtig?

    3,14
    Parte-hartzailea

    –> Wow, wow, wow… Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, salaryaallah. Ich gratuliere. Hemen duzue. :)

    Eta kitto, aberatsa da.

12 erantzun erakusten - 31etik 42ra (42 guztira)
  • Gai honi erantzuteko saioa hasi behar duzu.