Idioms alemaniarrak

Alemaniar hizkerak izenburuko artikulu honetan, alemanez maiz erabiltzen diren hizkera batzuk sartuko ditugu, lagun maiteak. German idioms izeneko artikulu hau gure alemaneko Mikail irakasleak prestatu zuen, eta eskerrak ematen dizkizugu zure ikaskideei egindako ahalegin eta ekarpenengatik.



Alemaniako hizkerak eta esanahiak

BERREDUZUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (Atik Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Lehen urratsa egiten duenak gainerakoa ekarriko du.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (ozta-ozta/nez)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (norbaiti iruzurra)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann in April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (besarkatu)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (merke jaitsi)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (begi bat ixteko)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (harrituta egon)
In der Party hat 10 Hamburger gegessen. All Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (norbaiti kikildu)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (dekrepitua izan)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (jaiki eta joan)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 to beine beine.

– brechend voll (estu)
Der Bus war heute brechend voll. Pozik nago zure berri izateak.

– das ist mir zu bunt (hau gehiegi da)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (oso merkea/merkea)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (norbaiti zorte bat opa dezan)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (alferra izan)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Era berean, wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (norbaitekin argi hitz egin)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Hori da.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (nabarmentzeko)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (ez dago pazientzia gehiago)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Gosea dut!

– mit seinem Latein am Ende sein (zer egin ez jakitea)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

- das dicke Ende kommt noch (Karamango ardiak, gero jokoa)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Gerra pribatua kaputt.

– erschossen sein (agortu beharrekoa)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (egin behar ez den zerbait)
Erregistra eta du putzt die Fenster. Eulen nach Athen ekarriko duzu.

– den Faden verlieren (sokaren muturra joz)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße erori
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dicks Fell haben (lotsagabea izatea)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Ere hat dicks Fell.

– Finger überall drin haben (zureak ez diren gauzekin oztopatzea)
Mehmet hemen da berriro. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (oso osasuntsua izatea)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (gai txiki bat)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Hori da.

– das fünfte Rad am Wagen sein (erredundantea izatea)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Hemen duzu Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (bere mundua harritzeko)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (bitxikeria izatea)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (beldurtu eta askatzeko)
Wolf sah Als der Jäger-etik, Kalte Füße nire lizentziatua.

- die erste Geige spielen (pertsonarik garrantzitsuena izateko)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (atzoko umea ez izatea)
Die Kinder-ek Eltern agertzen utzi zuen, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (bota altua)
Der Jäger sagt, badago 5 Löwen lortu. Er greift zu hoch.

– der Groschen eroria
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (erdi entzuten)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (bitxia izateko)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (pentsatu gabe, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Zorte on / arrakasta)
Du hast morgen Prüfung, halaber Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (gainerako azala, hezur bat)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Hemen zaude deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Zure eguna erakutsiko dizut!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (laginketa)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (pozik hegan egiten du)
Himmel.

– das Bett Hüten (ohera lotu)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (zerbaiti eskerrak emateko)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Ahurra azkura, zaplazteko bat jasotzen dut)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (oso gizon gogorra)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (babarrunak ahotik ateratzen)
Der Junge on the right zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (kokotsa hartuta)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (kokots baxuarekin)
Spricht ununterbrochen pribatua. Denn er hat eine große Klappe.

- Kohl reden (zerakeria)
Den Mann kenne ich gut, berriro aldatu da Kohl.

– wie Kraut und Rüben (nahasiak, korapilatuak bezala)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (norbaitekin eztabaidatzen)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (norbait engainatzea)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner beste Freundin weg.

– mit Leib und Seele (bere indar guztiekin)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (dena kudeatzeko)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (olanean eserita)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (eskola saltatzea)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (aukera edukitzea)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, hau da, Schwein.

– Haizea machen (harrotzeko)
Als er von der Mathe eine 1 survivor, machte er Wind in der Klasse.

– in den Haizea reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Leider berregin zaude den Haizean.

– die Zähne zusammenbeißen (hortzak estutuz)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Baliteke hauek ere gustatzea
Iruzkinak erakutsi (1)