Alemaniako Esaera eta Turkikoa

Alemaniako esaera zaharrak, Alemaniako Turkish atsotitz, esaera eta beren esanahi alemaniarrak, Turkish Alemaniako atsotitz, esaera zaharrak eta alemanez itzulpenak.



Gure preziatuak bidaia egiten du gure kideen akzioetatik, behean zerrendatutako foro alemaniar foroetan erregistratutakoak, eta gutun txiki batzuen akatsak, akatsak eta abar biltzen dira kideen partetik. , hurrengo ikasgaia ez zen AlMancax irakasleek prestatzen, beraz, akats batzuk izan ditzake, AlMancax foroa bisitatu dezakezu AlMancax irakasleek prestatutako ikasgaietara iristeko.

ALEMAN TURKISH ATASOZLER

Alte Liebe rostet nicht (zaharra maitasuna)

Liebe macht its (Love blinds)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (partekatutako poza bikoizten du)

Es ist nicht alles Gold, glänzt (Ez da urre distiratsua dena)

Steter Tropfen höhlt den Stein (etengabeko beherako harrizko piercer)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Pertsona orok du bere patua)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Ladrones pequeños colgados, grandes ladrones liberados)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (Lanak ogia, gosetea motela dakar)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Enpresa, negozio zozketa)

Auf alten Pfannen lernt man kochen (Sukaldaritza antzinako panelekin ikasten da)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Zuhaitzak ez dira zeruan hazten)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (elikadura txarra duzu)



Interesgarria izan daiteke: Inork pentsatu ez dituen dirua irabazteko modurik errazenak eta azkarrenak ikasi nahi al dituzu? Dirua irabazteko metodo originalak! Gainera, ez dago kapitalaren beharrik! Xehetasunetarako Egin klik hemen

Besser den Spatz in der Hand, Taube auf dem Dach (eskuan dagoen txolarrea presako bizkarreratik baino hobea da)

Besser einäugig als blind (bakar-eyed izatea itsu izatea baino hobea da)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Erdiko mina partekatua)

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf her (Arrainek usaina dute)

E Bauer zwischen zwei Advokat ist ein Fischer zwischen zwei Katzen (bi abokatuak arteko nekazari bi katu arteko arrain bat bezalakoa da)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (begi begi, hortz hortza)



Baliteke hauek ere gustatzea
Iruzkinak erakutsi (1)